Englische Stimmen

Alles über die beiden Haudegen! Das Forum der Spencer/Hill-Datenbank.
Johan Melle
Beiträge: 72
Registriert: Mo 6. Mai 2013, 23:54
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Johan Melle »

Oh, so you got to him first, then :lol: Great!

I can't quite get this to add up, however, because it sure sounds like McNamara doing Bud's voice in WATCH OUT. And I'd say he was more of a regular dubber for Bud at the time than Mannix, who didn't really become a regular Bud voice until several years later. Could it be that Bud's voice was later re-done by McNamara? It wouldn't be the first time one voice re-recorded later (see Dario Argento's OPERA for example).

Also, is it Worrod dubbing Bud in HIPPOPOTAMUS (where Edward Mannix is relegated to dubbing Joe Bugner instead)?
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von CharlieFirpo »

Johan Melle hat geschrieben: Fr 16. Aug 2019, 01:21 Anyway, I've gone through the BIG MAN series, and these are the English voices I can recognize:

[..]

THE DIVA:
Lena Grinda - Susan Spafford

[..]
Thank you very much for the listings! I added them to the database. One question about Lena Grinda. It's interesting that you identfied her English voice, because we didn't identify Lena Grinda in this episode. Which role did she played?

Edit: Ok, i just see, she must be "Marthe" in this episode. I found her in the gallery of the unknown actors. I added role and picture.
Johan Melle
Beiträge: 72
Registriert: Mo 6. Mai 2013, 23:54
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Johan Melle »

Thank you!

I didn't check the DB before writing down those names so I didn't realize that Lena Grinda was unidentified in the DB, but you're absolutely right: she's Marthe ;)
Benutzeravatar
Django Spencer
Beiträge: 695
Registriert: Mi 8. Mai 2013, 17:18
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Django Spencer »

In der deutsche Fassung wird Lena Grinda von Uschi Wolff gesprochen. ;)
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von CharlieFirpo »

Ah, sehr gut. Ebenfalls eingetragen :-)
Benutzeravatar
Maiky
Beiträge: 896
Registriert: Do 11. Jul 2013, 15:47
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Maiky »

Ich würde den Sachverhalt von Johan gerne nochmal aufgreifen wollen: in seiner Email an Euch schreibt Roger Worrod, dass er Edward Mannix als Bud-Spencer-Sprecher ersetzt haben will bei "Zwei wie Pech und Schwefel". Wenn überhaupt müsste er Richard McNamara ersetzt haben, da wir den als Bud-Spencer- & seinerzeit sozusagen Stammsprecher identifiziert hatten. (Edward Mannix würde ich, genau wie Johan, erst einige Jahre später als Stammsprecher bezeichnen wollen.) Insgesamt ist es also sehr verwirrend, dass Roger Worrod den Edward Mannix nun ins Spiel gebracht hat bei diesem Film nun.

Die eigentliche Frage ist allerdings noch immer ungeklärt: war Roger Worrod der Sprecher von Bud Spencer in "Das Krokodil und sein Nilpferd"? Wenn er das bestätigen könnte, hätten wir nämlich zunächst gewissermaßen endlich auch ein identifiziertes Klangbeispiel von Roger Worrod auf Bud Spencer. Bisher wissen wir meines Erachtens nämlich noch gar nicht, wie Roger Worrod auf Bud Spencer überhaupt klingt. Falls er "Krokodil/Nilpferd" dementiert, könnten wir dann wiederum andere ungeklärte Filme weiter in Betracht ziehen. Die englische Synchronstimme von Bud Spencer in "Nilpferd" ist nämlich deutlich unterschiedlich von allen anderen englischen Sprechern und kommt so wie bei "Nilpferd" kein zweites mal bei einem englischen Bud-Spencer-Film vor. Deshalb wäre die Antwort von Roger Worrod hilfreich.
"Das Leben & Denken im Konjunktiv führt ins Unglück." ~ Jean Reno & irgendwie so 8-)
Schlitzi
Beiträge: 118
Registriert: Sa 30. Dez 2017, 15:24
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Schlitzi »

Also in "Zwei wie Pech und Schwefel" ist es eindeutig McNamara auf Bud Spencer.
Benutzeravatar
Chickadee
Beiträge: 1145
Registriert: Fr 3. Mai 2013, 07:53
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Chickadee »

Worrod hat mir geschrieben, dass er Bud nur in Schwefel gesprochen hat:

I actually dubbed him in , I think, in this one! (Wir sprachen über Altrimenti) The actor/dubber, Ed Mannix, had to go back to the States; I was dubbing John Stone (Ich denke, er meint Sharp), so they made the most of my availabilty... I did my perfect imitation of Ed dubbing BS 😂

Daher schrieb ich ja, dass es kurios wird. :-) Vielleicht haben sie seine Bud-Interpretation danach noch mal von McNamara sprechen lassen?
Benutzeravatar
Maiky
Beiträge: 896
Registriert: Do 11. Jul 2013, 15:47
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Maiky »

Ich persönlich würde denken, dass er sich einfach irrt oder falsch erinnert bei der Vielzahl der Rollen, die er wahrscheinlich ja auch gesprochen haben wird im Laufe seiner Karriere. Aber wie dem auch sein, definitiv wissen wir zumindest, dass seine Stimme nun wiederum diejenige auf John Sharp ist. Und damit hätten wir zumindest eine Basis für weitere Vergleiche. Hat jemand das Gefühl, die Roger Worrod im Endeffekt etwas mit der vergleichsweise hellen Synchronstimme von Bud Spencer in "Hippopotamus" zu tun haben könnte zumindest noch? Ich selber würde es nämlich immer noch auch für denkbar halten ...

Ist Roger Worrod unter Umständen zugänglich genug, dass man ihm Klangschnipsel schicken oder verlinken könnte oder sogar YouTube-Links? Im günstigstens Fall erkennt er sich vielleicht sogar selber oder andere seiner Kollegen, bei den Filmen, die uns noch fehlen. Ich meine, es ist schon spannend einen noch lebenden Zeitzeugen wie ihn an der Angel zu haben ja doch ...
"Das Leben & Denken im Konjunktiv führt ins Unglück." ~ Jean Reno & irgendwie so 8-)
Johan Melle
Beiträge: 72
Registriert: Mo 6. Mai 2013, 23:54
Kontaktdaten:

Re: Englische Stimmen

Beitrag von Johan Melle »

Sorry that I'm not able to respond in German, but I think much the same as Maiky - that there's probably some confusion going on here.

The subject of English dubbing has fascinated me for years and I've tried to find out as much as possible out it. One thing I have learned is that all these Italian films were usually dubbed very quickly one after the other in almost conveyor belt fashion. For this reason, most dubbers do not have a lot of individual memories from the films they dubbed and sometimes memories of different jobs get mixed up (which is very understandable considering this is something they worked 3-4 or more decades ago).

For example, there's an interview with Ted Rusoff in a Video Watchdog from 2011, where he mentions having dubbed Ciccio Ingrassia's voice in the English version of Fellini's Amarcord (1973). However, when listening to the film it turns out it's actually Nick Alexander who dubs Ingrassia's voice. Rusoff's voice can also be heard, but he's dubbing Nando Orfei, not Ciccio Ingrassia. So he remembered right about having worked on the movie, but remembered wrong about who he dubbed (probably because he had dubbed Ingrassia's voice in several 1960s movies). Again, I think it's very understandable that he might get these facts mixed up so many years later.

Likewise, John Gayford told me he directed the English dubbing of the TV production Il treno di Lenin (1988). However, the English end credits lists UK-based dubbing director Robert Rietty as ADR supervisor, and I can't recognize any of the regular Rome-based dubbing voices, so it would seem like this was indeed dubbed in England by Rietty. Yet Gayford remembers directing the dubbing. What are we to think then? Maybe he's confusing this with another project about Lenin, or maybe two different English dubs were made. I honestly don't know, but it demonstrates that memories dating back that many years can sometimes get mixed up, and cannot always be considered as 100% certain even when they come directly from a first person source.
Antworten