Verschiedene Schnittfassungen

Alles über die beiden Haudegen! Das Forum der Spencer/Hill-Datenbank.
Antworten
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von Genesis »

Nachdem es unzählige Beispiele für die verschiedenen Längen einzelner Filme gibt, kann man da ruhig auch einen eigenen Thread eröffnen. Ich hab mich schon immer gefragt, warum Kürzungen und fehlende Szenen bzw. verschiedene Längen eigentlich sein müssen. Bei den gekauften VHS-Kasetten waren die Fassungen oft schon kürzer als in der Fernsehversion. Bei den meisten DVD's war die deutschen Fassungen komplett und man hat dann oft zusätzliche Szenen kennengelernt, die uns in der deutschen Fassung bisher vorenthalten waren. Einige stört es natürlich, wenn plötzlich eine andere Sprache vorkommt, aber ich hab´s immer interessant gefunden, was uns bisher vorenthalten worden ist.

Bei "Buddy haut den Lukas" waren gerade die lustigsten Szenen, die davor gefehlt haben. Bei Mücke, Hector u.v.a. waren auch lustige und interessante Szenen, die gefehlt haben.

Lucky Luke ist da natürlich ein eigenes Thema, das im Forum schon behandelt worden ist. Da hab ich auch nie verstanden, warum alleine auf deutsch 2-3 verschiedene Schnittfassungen herrschen (je nach Folge), ganz zu schweigen von auf deutsch fehlenden Szenen. Und da wär mir im nachhinein lieber gewesen, man hätte die in der deutschen Fassung fehlenden Szenen auf engl. eingefügt und die deutsch fehlenden Szenen der VHS-Version reingeflickt (denn die meisten davon waren im Bonusmaterial der früheren DVD's) anstatt mit komplett unpassenden Sprechern neu zu vertonen und einige Szenen so (fast) zu versauen - Lotta klingt z.B. durch die neue Sprecherin doch irgendwie dämlich.

Bei den Himmelhunden ist zwar die deutsche Fassung am längsten, doch hätte ich die Billardpartie und die Hauptschlägerei gerne ungekürzt. Das sollte doch auch irgendwie machbar sein.

Das letzte Beispiel mit den Missionaren ist auch interessant.

Bei den US-Serien ist meistens sehr viel Bonusmaterial dabei und da sind auch viele "nicht verwendete Szenen" dabei (und verpatzte Szenen nett zusammengeschnitten :D ) und bei diesen DVD's sind auch UT in allen Sprachen dabei. Für Schwerhörige und Gehörlose sollte sowas eigentlich bei allen DVD's dabei sein.
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von Genesis »

Noch eine Frage zu "Mücke". Als Joe Bugner Bud fragt, warum man ihn eigentlich Mücke nennt, weiss da jemand, über was sie an dieser Stelle in den anderen Sprachversionen sprechen, vor allem auf englisch und italienisch, wo er Bulldozer heisst, was eigentlich eh passender ist. Oder fehlt diese Szene in anderen Fassungen. Vielleicht weiss Tibor zufällig, über was sie in der ungarischen Fassung an dieser Stelle sprechen.
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
Maiky
Beiträge: 896
Registriert: Do 11. Jul 2013, 15:47
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von Maiky »

Joe Bugner:
"Look, before you split, there's something I wanna ask you."

Bud Spencer:
"What?"

Joe Bugner:
"How come they used to call you 'Bulldozer'?"

Bud Spencer:
"'Bulldozer'? Who knows?!"

Joe Bugner:
"Oh, there must have been a reason!"

Bud Spencer:
"Maybe, ... it's because no matter what the odds were, I never gave up."
"Das Leben & Denken im Konjunktiv führt ins Unglück." ~ Jean Reno & irgendwie so 8-)
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von CharlieFirpo »

Im Italienischen sehr ähnlich:
- Prima che te ne vai, ti volevo domandare una cosa.
- Che cosa?
- Come mai ti chiamavano Bulldozer?
- Bulldozer? E chi lo sa!
- Ci sarà un motivo.
- Mah, forse perché ero uno che davanti agli ostacoli non si fermava mai.
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von Genesis »

Also doch recht ähnlich. Ich hätte angenommen, dass in den Originalfassungen über was ganz anderes gesprochen wird, was auch zu Rainer Brandt sonst passt :mrgreen: . Die Frage ist bei Mücke auch angebrachter als bei Bulldozer. :D Auf you-tube ist eine engl. Fassung zu sehen, wo der Ton allerdings von einer lauten Übersetzung (wahrscheinlich ungarisch) komplett übertont wird, sodass man vom Englischen praktisch nichts mehr hört. Weiters hab ich eine spanische Fassung gefunden, wo ich nur kurz reingehört hab und die entsprechende Stelle nicht gefunden hab. Vielleicht fehlt die Szene auch in der spanischen Fassung. Eigentlich hätte man diese Szene auch rauschneiden können. Stattdessen fehlen die lustigsten Szenen, wobei eine dieser Szenen im deutschen Trailer dabei ist, allerdings mit anderer Bud-Stimme (ähnlich der Weihnachtsmannszene in Lukas ). Nachdem gerade Brandt immer sich bemüht hat, die Filme lustiger zu machen, werden grad da die lustigsten Szenen entfernt. Bei der Comedy-Version zu Trinity2 hingegen versteh ich die Kürzung, da die fehlenden Szenen in diesem Fall doch entbehrlich waren.
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von Genesis »

Bei Nobody 2 ist durch das damalige (und offenbar nie mehr wieder aufgetauchte)Verschwinden des Originales einiges noch viel komplizierter und wahrscheinlich gibt`s auch deshalb keine vollständige Fassung. In einem der Trailer gibt`s eine Szene, die im Film komplett fehlt. Das muss gleich nach der Explosion im Fort sein und Raimund Harmsdorf berichtet dem Colonel, dass Nobody wieder entwischt ist und kurz darauf unterhalten sich Bill und Lucy. Und eine andere Frage hab ich schon einmal gestellt, nämlich ob es in irgendeiner Fassung auch eine Szene gibt, wo man sieht, wie Bill das Diebesgut aus der Kirche holt. Das war vor Jahren in einem Schnittbericht zu lesen, der aber inzwischen nicht mehr auffindbar ist. War wohl fake. Die Bordellszene, die früher in der deutschen Fassung gefehlt hat gehört zu den lustigsten Szenen des Films und übertrifft für mich eigentlich auch die Szenen mit Klaus Kinski. Warum das überhaupt früher gefehlt hat? Wahrscheinlich wegen der Altersfreigabe :mrgreen: . Beim 1. Nobody sind keine Kürzungen bekannt (ausser bei der alten VHS-Kasette). Der 1. ist natürlich qualitativ um einiges besser, hat aber doch einige Längen (die Szenen mit Henry Fonda ohne Terence), während beim 2. ein Gag den nächsten jagd und er für mich zum öfteren Ansehen doch feiner ist als der 1. Teil (auch wenn der 2. Teil einige Schwächen hat und das beim 1. mal schauen einiges an Verwirrung bietet).

Übrigens hab ich erst vor kurzem im you-tube-channel der Datenbank die fehlenden Szenen bei den Missionaren gesehen. Auch sehr interessant.
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
TheDutchman
Beiträge: 766
Registriert: So 22. Nov 2015, 16:49
Wohnort: Peine
Kontaktdaten:

Re: Verschiedene Schnittfassungen

Beitrag von TheDutchman »

"Nobody 2" ist halt eine Sache für sich. Da das Material damals noch vor der Fertigstellung verschwand, halte ich es für nahezu ausgeschlossen das man hier im Ausland auf weitere "neue" Szenen trifft. Aufgrund des Verschwindens, dürften fast alle Fassungen identisch sein (außer die üblichen Kürzungen).

Ich (als Fan obskurer VHS-Werke), halte es am wahrscheinlichsten das man - wenn überhaupt - in Griechenland fündig wird. Die Griechen hatten damals, warum auch immer, öfter Zugriff auf alternative Versionen. Spontan fallen mir da zum Beispiel "Death Wish II - Der Mann ohne Gnade", oder "Gefährliche Zeugen" ein. Letzterer ist sage und schreibe 25 Minuten länger und auch hier ist nicht bekannt, woher die Griechen diese Fassung haben. Im italienischen Kino sowie auf der itl. VHS und im deutschen Bereich, ist der Film viel kürzer.

Aber realistisch gesehen denke ich, kann man das Thema "Nobody 2"abschließen, da wird nichts kommen. Das würde meiner Meinung nach einem Wunder gleichen.
"Banditen gibt es viel auf dieser Welt,
drum' schnapp ich sie für wenig Geld.
Bin auserwählt - hab competenza,
und Vorsehung heißt Provvidenza!"
Antworten