Der Teufel kennt kein Halleluja

Alles über die beiden Haudegen! Das Forum der Spencer/Hill-Datenbank.
Antworten
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von CharlieFirpo »

Seid Ihr bereit für ein bisschen Kultur? :mrgreen:

Wie die meisten sicher wissen, beginnt der Film "Der Teufel kennt kein Halleluja" mit der Einblendung eines Zitates von William Shakespeare. Das Zitat lautet demnach "Ein so bewölkter Himmel klärt sich ohne Sturm nicht auf". Bildlich sieht das so aus:
Bild

Wir hatten vor einigen Jahren schon mal versucht die genaue Textstelle von Shakespeare zu ermitteln, hatten aber keinen Erfolg. Gestern haben wir es erneut versucht und hatten auch da wieder einige Schwierigkeiten, was vor allem daran liegt, dass das Zitat nicht wortgetreu ist. Wir haben dann mit den Formulierungen etwas herumgespielt und sind dann über mehrere Einträge gestolpert, die auf „MacBeth“ verwiesen haben. Also habe ich gestern Vormittag „MacBeth“ komplett gelesen, aber völlig umsonst, denn wie so oft, haben die Leute im Internet einfach keine Ahnung. Das Zitat kommt in "MacBeth" nicht vor. Da wir so nicht weiterkamen, haben wir den Satz ins Englische übersetzt und es auf diese Weise versucht. Das klappte zuerst natürlich auch nicht, aber hier haben wir nach einigen Umformulierungen des Satzes schließlich Glück gehabt und den entscheidenden Hinweis gefunden. Das Zitat ist aus „König Johann“ (im Original „The Life and Death of King John"). König Johann spricht es dort im vierten Akt in der zweiten Szene. In der ersten deutschen Übersetzung von Christoph Martin Wieland aus dem Jahr 1763 heißt es da:

"Du siehst erschrocken aus! Wo ist das Blut,
das ich sonst in deinen Wangen wohnen gesehen habe?
Ein trüber Himmel erheitert sich nicht ohne einen Sturm.
Schütte dein Ungewitter herab! - Wie geht es in Frankreich?"

Im englischen Original von Shakespeare klingt es übrigens so:
"A fearful eye thou hast: where is that blood
That I have seen inhabit in those cheeks?
So foul a sky clears not without a storm:
Pour down thy weather: how goes all in France?"

Im internationalen, englischsprachigen Vorspann des Films fehlt die Einblendung des Zitats übrigens, aber der italienische und der spanische Vorspann nennen das Zitat ebenfalls. Aber auch hier ist es nicht wortgetreu, denn natürlich hatten wir auch versucht die Textstelle über diese Varianten zu finden. Das gelingt allerdings auch nicht.

Im Italienischen lautet das Zitat wie folgt:
Bild

Bei Shakespeare:
"Hai l’occhio pieno di paura, dov’è il sangue
ch’era solito abitare le tue guance?
Un cielo così scuro non si rasserena senza una tempesta:
rovescia pure il tuo maltempo: come vanno le cose in Francia?"

Und hier auch noch Spanien:
Bild

Bei Shakespeare:
"Tienes los ojos llenos de espanto. ¿Dónde está la sangre
que he visto habitar en tus mejillas?
Un cielo tan tenebroso no se aclara sin una tempestad.
Vierte tu tormenta. - ¿Cómo marchan las cosas en Francia?"

Kulturstunde beendet. ;)
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von Genesis »

Interessant. Danke für die Kulturstunde :) .

Als ich in den 90ern zum ersten mal ein Video ausgeliehen hab, war das ausgerechnet dieser Film, der entsprechend meiner damaligen Erwartungshaltung enttäuschend und fast erschreckend war - Terence als eiskalter Auftragskiller. Inzwischen hab ich mich an die ungewohnten Rollen von Terence gewöhnt und seh diesen Film als einen ernsten, traurigen, aber durchaus interessanten Film. Terence hat die Rolle auch überzeugend gespielt und auch der deutsche Sprecher passt. Von den Hill-Solos sind eigentlich die meisten Rollen ungewöhnlich. Am ehesten mit den Rollen der Duo-Filme zu vergleichen sind Renegade, Supercop und die Nobody's. Daher eigentlich verwunderlich, wenn sich so viele über ungewohnte Hill-Rollen wundern (auch beim Thomas-Film).

Interessant wär noch zu wissen, wie dieser Film seinerzeit u.a. in Deutschland und Italien gelaufen ist. In Italien war er natürlich gleich im Schatten von Trinity1, der im selben Jahr erschien, während in Deutschland die Veröffentlichung erst nach dem Durchbruch als Komödiant war.

Zur früheren DVD hat ich auf auf Amazon rezensiert und auf der neueren DVD mit dem Trinity-Alternativtitel hat irgendjemand den Text meiner Rezension wörtlich abgeschrieben.
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von CharlieFirpo »

Mir erging es bei dem Film ganz ähnlich. Wir haben den damals noch als Kinder/Jugendliche im Nachtprogramm aufgezeichnet, noch auf VHS versteht sich, und waren dann nach der ersten Sichtung ebenfalls enttäuscht. Aus heutiger Sicht kann ich mit dem Film aber ebenfalls gut leben. Er ist halt anders, aber ordentlich inszeniert, mit ansprechender Geschichte und einer guten schauspielerischen Leistung von Terence Hill. Wir haben uns in den letzten Tagen etwas näher mit dem Film beschäftigt. Ich denke, ich verrate nicht zu viel, wenn ich sage, dass der Film in der nächsten Ausgabe des Fanmagazins einen Artikel bekommen wird. ;)
Benutzeravatar
cesar
Beiträge: 592
Registriert: Fr 3. Mai 2013, 21:59
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von cesar »

Danke für die Aufklärung und dass ihr euch die Mühe gemacht habt, so viel Shakespeare zu lesen! :)

Nur kurz zu eurer Anmerkung, es sei nicht "wortgetreu" übersetzt worden. Das finde ich eigentlich nicht. Denn es gibt ja in dem Sinne keine offizielle deutsche Übersetzung der Werke Shakespeares, auch wenn Schlegel und Tieck als die anerkanntesten gelten. Zu Shakespeares Zeiten wurde ja noch ein ganz anderes Englisch gesprochen, das muss man heute etwas freier übersetzen - und ob es nun "Ein so bewölkter Himmel klärt sich ohne Sturm nicht auf" oder "Ein trüber Himmel erheitert sich nicht ohne einen Sturm" heißt --> sinngemäß ist das doch genau das gleiche und daher mE sicher nicht besser oder schlechter übersetzt.
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von CharlieFirpo »

Du hast natürlich Recht, die Übersetzung auf der Texttafel ist nicht verkehrt. Sie ist sogar moderner und damit für heutige Leser sich angenehmer. Ich meinte das auch gar nicht als Kritik, sondern in dem Sinn, dass wenn man auf der Texttafel eine der anerkannten, vielfach gedruckten deutschen Übersetzungen des Zitats genommen hätte, dann hätte eine einfache Google-Suche das Rätsel schon gelöst.

Anders sehe ich es beim englischen Original. Die hätte man meiner Meinung nach fast zwingend wortgetreu benutzen müssen. Aber der englischsprachige Vorspann verzichtet ja leider auf das Zitat. Vielleicht auch einfach, weil sie der gleichen Meinung waren, aber die Herkunft des Originalzitats nicht kannten.
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 864
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von Genesis »

Inzwischen hab ich noch gesehen, dass sich die Filmstarts vom Teufel und Trinity1 fast überschnitten haben, den der ital. Kinostart von Trinity 1 war kurz nach Teufel und somit ist Ersterer noch viel mehr im Schatten von Trinity 1 gestanden als zuvor vermutet, da beide Filme gleichzeitig gelaufen sind, falls Erster nicht nach dem Start komplett untergegangen und aus dem Programm genommen worden ist. So kann man sich selbst Konkurrenz machen. :D
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3133
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Der Teufel kennt kein Halleluja

Beitrag von CharlieFirpo »

Bei den Italienern war das sicher ungünstig, wobei man das vielleicht gar nicht so sagen kann, denn viele, die Hill in Trinity gesehen haben, hatten dann vielleicht Lust auf einen zweiten Film mit ihm und da kam "La colera del viento" vielleicht gerade Recht. Bei uns lief der Film allerdings erst nach den beiden Trinitys und Terence in aller Munde war. Zum großen Erfolg hat auch das nicht gereicht. Das Timing scheint hier also kaum über Erfolg und Misserfolg entschieden zu haben.
Antworten