Don Matteo auf deutsch

Alles über die beiden Haudegen! Das Forum der Spencer/Hill-Datenbank.
Benutzeravatar
Maiky
Beiträge: 913
Registriert: Do 11. Jul 2013, 15:47
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von Maiky »

Ich finde dieses gerade eine sehr spannende Diskussion :!: da kommt echt viel zusammen, worauf ich auch wirklich Lust hätte. Und dass dieses kleine Forum wieder "spannend diskutiert" --- gebt mir mal bitte einen Moment, ... Vielleicht auch bis morgen oder übermorgen ... Ich muss unbedingt ein bestimmtes Interview mit Eli Wallach finden, damit der Gedankenaustausch hoffentlich Spaß macht ...

Ich freue mich & melde mich wieder 💖
"Das Leben & Denken im Konjunktiv führt ins Unglück." ~ Jean Reno & irgendwie so 8-)
Benutzeravatar
Maiky
Beiträge: 913
Registriert: Do 11. Jul 2013, 15:47
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von Maiky »

Ich bin ja sonst eigentlich auch ein Verfechter von "so original wie möglich" und wenn ich kann und es Sinn macht, versuche ich deshalb auch, die ein oder andere Sprache "einfach" dazu zu lernen. Allein schon, weil KI (AI) / Transkript- und Übersetzungstools oft an gängigen Redewendungen scheitern. Vor allem, wenn sie dann noch Anspielungen auf bestimmte Dinge sind, die man nur (er)kennt, wenn man sich wirklich ausreichend mit Sprache/Kultur/Dingen, etc. der Länder beschäftigt ... Lange Rede, gar kein Sinn: Mittlerweile ist es echt schlimm geworden, was einem auch im linearen Fernsehen an automatisierten Übersetzungen und Untertiteln angeboten wird, die durch wortwörtliche Übersetzung größtenteils völlig sinnfrei werden.

Sicherlich wird es so sein, dass auch der ein oder andere Originaltitel der Don Matteo Serie vielleicht auf eine italienische Redewendung abzielt oder anspielt, die einem vielleicht erst viel später auffällt. Aber insgesamt finde ich, dass gerade die italienischen Filmtitel wirklich einige der unmöglichsten Dinger überhaupt sind ...
"Sperrig" fiel hier ja schon als Wort (finde ich persönlich noch zu harmlos). Ich meine, mal ehrlich, Filmtitel wie "Pari e dispari", "Due superpiedi quasi piatti", oder "Ein außerirdischer Sheriff, wenig "außer" aber sehr "irdisch" --- wat soll denn sowas? Eli Wallach hatte sich über Originaltitel seiner Italo-Western amüsiert und an den Kopf gefasst: "Es lebe der Tod ... Deiner!" (von Duccio Tessari), zum Beispiel. Ich stimme ihm da völlig zu! So bescheuert ich einige Kalauer-Synchronfassungen heute auch finde, die meisten deutschen Titeländerungen finde ich immer noch sehr gelungen. Aber natürlich gab es auch da extreme Ausrutscher ... Von daher finde ich die Anpassungen der deutschen Episodentitel eigentlich ganz angenehm. Und auch den Fakt, dass es nicht nur stupide übersetzt wurde. "Ein Koch für alle Fälle" ist dafür auch ein wunderbares Beispiel. Den Originaltitel finde ich ebenfalls (🤪)
"Das Leben & Denken im Konjunktiv führt ins Unglück." ~ Jean Reno & irgendwie so 8-)
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3154
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von CharlieFirpo »

In den allermeisten Fällen ist es bei den Episodentiteln von Don Matteo schon so, dass wir sie 1:1 übersetzen, da sie oft einfach passen und es dann keinen Grund zur Änderung gibt. Aber manchmal sind uns die Folgentitel zu allgemein, wie z.B. "Die Gabe", woraus wir "Der Backwettbewerb" gemacht haben, damit es leichter fällt die Folge anhand des Titels auch zu erkennen. Und manchmal sind es wirklich Sprichworte oder Formulierungen, die bei uns einfach nicht geläufig sind. In Staffel 2 hatten wir beispielsweise eine Folge, die "Frauen und Rinder nur aus deinem Land" hätte heißen müssen. Die hieß bei uns dann "Liebe ohne Grenzen". Die Sache mit den Kühen ist ein ähnliches Beispiel. Beim Koch gab es zum Beispiel einen Folgentitel "Tresette col morto", wobei "Tresette" ein in Italien beliebtes Kartenspiel ist. Die Folge hätte also "Tresette mit Mord" oder gar "Drei Sieben mit Mord" heißen müssen. Bei uns heißt die Folge nun "Gift im Spiel", einfach weil das die Sache für die deutschen Zuschauer besser auf den Punkt bringt. Wir versuchen also schon nah am Original zu bleiben bei den Folgentiteln, weichen aber gelegentlich von der 1:1-Übersetzung ab, wenn es uns angebracht erscheint.

In Staffel 6 gibt es die Folge "Der Fall des Hundes, der zur Mittagszeit verschwunden ist". Ich denke, die wird bei uns auch anders heißen, auch wenn ich jetzt noch nicht weiß wie. :-)
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3154
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von CharlieFirpo »

Die ersten beiden Staffeln von Don Matteo gibt es jetzt im Angebot von ARD Plus und auf Magenta TV. ARD Plus ist eine kostenpflichtige Erweiterung der ARD-Mediathek, die beispielsweise auch als zusätzlicher Channel bei Amazon Prime gebucht werden kann. ARD Plus kostet 4,99 EUR im Monat, kann aber auch 14 Tage kostenlos getestet werden. Magenta TV ist das Streaming und TV-Angebot für Telekom-Kunden in Deutschland. Vielleicht gibt es ja den ein oder anderen, der Don Matteo auf diese Weise kennenlernen möchte.

:arrow: Don Matteo bei ARD Plus
:arrow: Don Matteo bei Magenta TV
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 871
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von Genesis »

Nicht schlecht. Das zeigt, dass Interesse an der Serie besteht. Für den DVD-Verkauf kann das allerdings nachteilhaft sein.

Die gestrige Folge hat auch zu meinen Favoriten der 4. Staffel gehört, da sie wieder einmal gagreich ist, was die Kommunikation zw. den Polizei-Chefs und der Bürgermeisterin betrifft. Beim Hitzkopf (der Spucker, das war auch so amysant, als das Cecchini zigmal aufwärmt und den Chef damit nervt) hab ich beim ersten mal, als ich die Folge gesehen hab, noch geglaubt, das wäre der Giorgio-Darsteller der Bergpolizei, aber es ist Jonny Boy aus Doc West. Durch den deutschen Titel weiß ich auch sofort, welche Folge das ist, während ich mir den ital. und den US-Titel nie gemerkt hab. Beim Wunderheiler aus der 2. Staffel ist widerum der ital. Titel eindeutig und da merk ich mir den US-Titel nie.

Warum in der 4. Staffel in einer anderen Kirche gedreht worden ist, weiß von euch wahrscheinlich auch niemand (vielleicht wegen einer Renovierung). Insgesamt soll es 30 Kirchen in Gubbio geben. Das Innere der Dom-Kirche von Gubbio hat gewisse Ähnlichkeit mit der Klosterkirche, wo sonst das Innere der San Giovanni-Kirche worden ist, aber die ist natürlich um ein vielfaches größer.

Gibt´s eigentlich schon einen Ausstrahlungstermin auf RAI für die 14. Staffel?
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3154
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von CharlieFirpo »

Bei der Folge gestern ist der italienische Titel völlig nichtssagend. "Das Gewölbe des Herzens", was soll das sein? Das ist dann so ein Fall, wo wir den deutschen Titel passend neu wählen und nicht übersetzen.

Warum die Kirche jetzt eine andere ist, wissen wir tatsächlich nicht. Auch der Eingang zum Gefängnis ändert sich immer mal wieder, auch innerhalb der Staffel. Das ist etwas rätselhaft, wobei es hier ja immerhin noch mehrere Gefängnisse geben kann, auch wenn das in einer so kleinen Stadt auch eher unüblich wäre. Aber Gubbio ist ja schließlich voll von Gangstern. :mrgreen:

Die 14. Staffel startet am 28. März.
Benutzeravatar
Genesis
Beiträge: 871
Registriert: Fr 1. Dez 2017, 17:21
Wohnort: Rum
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von Genesis »

Die Radio-Folge ist auch gut. Am Ende, wo der Maresciallo singt, merkt man eindeutig, dass da der Originalton verwendet wird. Beim Singen klingt man zwar anders als beim Sprechen, aber hier ist der Unterschied doch recht klar. Wäre doch interessant gewesen, wie Tilo Schmitz beim Singen klingen würde :mrgreen: . Vielleicht ist´s versucht worden und man hat danach entschieden, doch das Original zu verwenden. Bei früheren Szenen, wo Don Matteo am Telefon englisch spricht, wäre der Unterschied nicht so deutlich gewesen, wobei man auch da erkennt, dass DSF spricht.

Ist in Deutschland eigentlich der Begriff "Küster" gängiger als "Mesner"? Oder sagt man nur in Bayern "Mesner" oder ist´s deutschlandweit in etwa fifty-fifty? Bei uns in Österreich oder auf jeden Fall in Tirol sagt man "Mesner". Bei Pfarrer Braun kommt "Küster" nur in einer Folge vor, wo sein Mesner Armin fehlt und Braun nach Pfaffenberg versetzt wird und in der Pfarre dort bereits jemand eingeteilt ist und dort sagt dann Braun "Ach, bei euch sagt man Küster".
Ohne Heu kann das beste Pferd nicht pfurzen
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3154
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von CharlieFirpo »

Ja, der Originalton ist da eindeutig. Auch Natalina hat man in einer früheren Folge schon im O-Ton singen gehört, meine ich. Ich glaube auch, dass es mit Tilo gar nicht versucht wurde, sondern, dass man es direkt so gelassen hat. Aber Tilo hätte das gekonnt. Er hat das in anderen Rollen ja auch schon gemacht. Hast Du denn das neue Magazin noch nicht gelesen? ;)

"In vielen dieser Kinderserien wird auch gesungen, was Tilo in seinen Rollen ebenfalls selbst übernimmt und was ihm nach eigenen Angaben sehr viel Spaß macht."

Im norddeutschen Raum sagt kein Mensch Mesner. Das sind Küster. Hier geht man auch zum Gottesdienst, wenn man denn gläubig ist, und nicht zur Messe. Zur Messe geht man, wenn man eine Ausstellung besucht.
Benutzeravatar
CharlieFirpo
Administrator
Beiträge: 3154
Registriert: Do 2. Mai 2013, 19:31
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von CharlieFirpo »

Dennis und Tilo machen übrigens einen wirklich tollen Job bei Don Matteo und werten die Dialogbücher durch behutsame Improvisationen an einigen Stellen auf, ganz in der Tradition, wie es früher in der guten alten Zeit auch gemacht wurde. Hier zwei kleine Beispiele anhand der aktuellen Folge:

1.) Die Band Crysis gibt ein Konzert. Der Maresciallo begleitet (bzw. verfolgt) seine Tochter dahin und hat sich dafür ein "jugendliches" Outfit zugelegt. Kurz nach dem Einlass wird er von einem Jugendlichen darauf angesprochen und antwortet darauf laut Dialogbuch mit "Ich weiß nicht, was daran so witzig ist. Sieh lieber mal dich an, wie du gekleidet bist. Du siehst aus wie ein Weihnachtsbaum." Am Ende klingt es bei Tilo jetzt so:
Bild


2.) Das Konzert ist im vollen Gange, da erspäht der Maresciallo seine Tochter mit einem Freund, der es wagt sie zu umarmen. Daraufhin schreitet der eifersüchtige Maresciallo ein und stellt die Beiden zur Rede. Im Dialogbuch sagt er zum Freund: "Errol, schöner Name. Aber jetzt mal Abmarsch! Los verschwinde!" In der fertigen Fassung klingt es dann so:
Bild


Mir persönlich gefällt das sehr gut und wir haben uns bei den Szenen sehr amüsiert, gerade bei den wegrollenden Errol. :) Und da dies sehr wohldosiert geschieht und der Maresciallo nicht zum einem Sprücheklopfer wird, passt das meiner Meinung nach so auch sehr gut in die Serie.
Mr. Steinberg
Beiträge: 76
Registriert: Mi 13. Jul 2022, 19:35
Kontaktdaten:

Re: Don Matteo auf deutsch

Beitrag von Mr. Steinberg »

Ich finde das so auch ganz wunderbar, wenn durch diese kleinen Freiheiten etwas Wunderbares in der Syncro entsteht. Ich finde damit steht und fällt ein Film oder hier eine Serie. Grad die Hauptdarsteller werden super syncronisiert.
Antworten